+1 4506002808

People all over the world are able to communicate with each other due to the importance of translation. However, there is a notable difference in regular translation as compared to legal translation, and that aspect includes much more complexity. This concept is highly important for businesses, individuals, and professionals dealing with legal matters: the difference between legal translation and standard document translation.

 

In this segment, we will discuss the critical points that differentiate legal translation from regular translation and the significance of professional skills for translating legal documents.

 

What is Regular Translation?

 

Regular translation is defined as the process of changing written text from one language into another and keeping the meaning intact. It can be applied to: 

 

  • The ebooks and books people read, articles and blogs they write 
  • The marketing materials which businesses create along with the ads they post 
  • Personal letters and emails that people often exchange 
  • Websites and their content as well as social media posts 

 

Regular translation primarily aims at the understandability of the text, context, and serving the text in the natural way within the target language. The translator can choose terms that offer freedom of the relative creativity within the content.

 

What Is Legal Translation? 

 

Legal translation is the process of translating legal documents from and into any language, making sure that all legal provisions are met and the essence of the document is not lost. It is mandatory for: 

 

  • Contracts and agreements
  • Court rulings and legal notices
  • Patents and intellectual property documents
  • Immigration and visa documents
  • Certificates (birth, marriage, divorce)
  • Business licenses and corporate documents 

 

Legal translation is one of the most sensitive types of translation because any slight error is prone to causing legal implications. While regular translation is done, as the term suggests, translational legal translation calls for precision with legal systems and terminologies.

 

Key Differences Between Legal Translation and Regular Translation

 

A) Precision and Accuracy 

  • Regular Translation: Presented material should be contextual and engaging, meaning some shifts in the wording are allowed. 
  • Legal Translation: Ultimate precision is a requirement because prospective legal terms have to be accurate, devoid of ambiguity, and most importantly, not alterable. Any mistake can result in potential legal problems. 

 

B) Use of Specialized Terminology 

  • Regular Translation: Everyday phrases are the norm while creativity is encouraged where possible.
  • Legal Translation: Applied legal language which has to be accurately rendered is needed for the particular legal jurisdiction. 

 

C) Formatting and Structure 

  • Regular Translation: There is no strict guideline as to how the text can be formatted, as long as it is above all readable and well presented.
  • Legal Translation: Incorporates particular legal formatting, official stamps, and certified translations.

 

d) Factors Dealing with the Legal System

  • Regular Translation: Has no requirement to adhere to any legal system. 
  • Legal Translation: It is essential that both the country of origin and the destination country’s legislation is observed, recognizing the validity of the translated documents.

 

Why Legal Translation Requires Professional Expertise

 

Translation alone can be complex, but legal translation requires an understanding of entire legal systems and their languages, structures, and nuances. A professional legal document translation service ensures:

  • Certified Translation: Some legal documents need to be certified legal translation services in order to be received by government offices.
  • Confidentiality: Legal documents include sensitive data and therefore must be kept securely and safe always.
  • Legal Compliance: A legal translator ensures that translated documents abide by the legal stipulations of the host country.
  • Error Free Results: In legal translation, any miscalculation means entering into a problematic scenario of contract disagreements or visa decline.

 

How Helpline Group Can Help with Legal Translation

 

If you need accurate and professional translation of documents, we at the Helpline Group provide expert legal document translation and multiple other services as per your requirements.

 

That is how Helpline Group excels.

 

  • Legal Documents from Certified Translators: They are proficient in language and possess exceptional legal skills. 
  • Accuracy and Timeliness: We guarantee swift service and punctuality without sacrificing quality. 
  • Secure and Confidential: Your documents are treated with the utmost confidentiality.
  • Legal Compliance for Targets Countries: We guarantee that your translation documents are compliant to your country’s standards. 

At Helpline Group, we make sure every detail regarding your legal translation is accurate. Contact us now for flexible and dependable certified legal translation services.

feedback_mix.png